Kanske är det så. Jag fick under eftermiddagen ett SMS från en kollega (Uppsalastudent boende i Stockholm) på besök i Chile. Han skriver: "...Jordbävningen kändes här men inga större skador i stan. I södra Chile är det för djävligt".
Men så möts man verkligen av lärda kommentarer. På min statusrad på Facebook skrev jag:
Idag har jag lärt mig att tågpersonalen inte ska säga "Tåg till Stockholm" De ska säga "Tåg mot Stockholm".En humoristisk musiklärare från Umeå replikerade:
Konstigt om man skulle säga så i England: "Train against London"Då kommer den verkliga lärdomen in i egenskap av en präst på en ö i Göteborgs skärgård och förkunnar följande intressanta uppgifter:
Mot betyder i n t e against! Det är en felöversättning från latinets "contra" (som är "felöversatt" från "extra") i Versio vulgata, c.a 1200. Förekommer företrädesvis i kyrklig text. Mot betyder "med", och gjorde så ännu 1888, i sonen Tegnérs översättning (från franska) av GM Armfeldts dagbok.Sedan fortsätter han:
"... att jag inte hade mot mig mina kläder..." underförstått "för att byta om" (i vagnen). Låter som ett riktigt gymnastiskt konsttycke ;=)
Roliga vänner på Facebook. Och lite klokare blir man
Ha ha. Verkligen roliga vänner på Facebook... och kunniga. Hoppas att du kom fram hela vägen till Stockholm sen. Själv struntade jag i SJ igår och flög hem (efter att ha fått boka om min biljett tre gånger pga inställda avgångar)...
SvaraRadera