Kanske är det så. Jag fick under eftermiddagen ett SMS från en kollega (Uppsalastudent boende i Stockholm) på besök i Chile. Han skriver: "...Jordbävningen kändes här men inga större skador i stan. I södra Chile är det för djävligt".
Men så möts man verkligen av lärda kommentarer. På min statusrad på Facebook skrev jag:
Idag har jag lärt mig att tågpersonalen inte ska säga "Tåg till Stockholm" De ska säga "Tåg mot Stockholm".En humoristisk musiklärare från Umeå replikerade:
Konstigt om man skulle säga så i England: "Train against London"Då kommer den verkliga lärdomen in i egenskap av en präst på en ö i Göteborgs skärgård och förkunnar följande intressanta uppgifter:
Mot betyder i n t e against! Det är en felöversättning från latinets "contra" (som är "felöversatt" från "extra") i Versio vulgata, c.a 1200. Förekommer företrädesvis i kyrklig text. Mot betyder "med", och gjorde så ännu 1888, i sonen Tegnérs översättning (från franska) av GM Armfeldts dagbok.Sedan fortsätter han:
"... att jag inte hade mot mig mina kläder..." underförstått "för att byta om" (i vagnen). Låter som ett riktigt gymnastiskt konsttycke ;=)
Roliga vänner på Facebook. Och lite klokare blir man
1 kommentar:
Ha ha. Verkligen roliga vänner på Facebook... och kunniga. Hoppas att du kom fram hela vägen till Stockholm sen. Själv struntade jag i SJ igår och flög hem (efter att ha fått boka om min biljett tre gånger pga inställda avgångar)...
Skicka en kommentar