2010-07-18

Hur översätter TT?

TT översätter ett AFP-telegram och sätter rubriken "Militär sattes in mot resandefolk". Kollar man i Le Monde ser man att det handlar om en sammanstötning mellan Gendarmer och resandefolk.
Förvisso är det franska gendarmeriet en militärt organiserad polisstyrka som räknas som den franska försvarsmaktens fjärde försvarsgren. Men att rakt av kalla dem militär är inte riktigt rätt i svenska öron så som vi tänker oss polisens och militärens organisering. Gendarmerna är ju den statliga polis som svarar för lejonparten av Frankrikes territorium. Det är inte militärer som sätts in, typ Ådalen eller diktaturstater. Det är en statlig polis som utför sitt uppdrag.

BBC, Travellers riot in central France after police shooting
DN

3 kommentarer:

Patrick sa...

De är mer militärer än poliser, inte för att jag förstår vad det spelar för roll.

Anonym sa...

Gendarmer är poliser, punkt. Troigen de mest respekterade i Frankrike. Där jag bor och därför tror mig veta lite om det....

Anonym sa...

SVT Aktuellt gjorde i kväll 16 augusti sannolikt samma "misstag". Det talades om att kinesiska fabriker i Italien utsatts för militära razzior. Gissar att det är italienska carabiniärer som avses, alltså motsvarigheten till franka gendarmeriet. Inslaget får tittaren att tro att den italienska militären sätts in mot immigranter. Vilket är en våldsam överdrift.
Alla staters polisorganisationer är faktiskt inte utformade efter den svenska. I Frankrike ligger landets nationella insatstyrk, GDGN tex under gendarmeriet.
Trogen bloggläsare