2006-12-07

Tala inte finska om du inte kan det

Bättre med ny kyrkoherde än att härja i kyrkan
I samband med en uppvaktning på Finlands självständighetsdag igår träffade jag några vänner som jag frågade om de rekryterat ny kyrkoherde till sin församling.

-Har ni fixat kirrkooherija?, sa jag med min stockholmska accent.

En ung kvinna tittade på mig och sa: -Så heter det inte. Rätt ord för kyrkoherde är kirkkoherra.

I morse frågade jag min finsktalande vän om jag sagt något olämpligt.

-Jo det kan man säga, svarade hon. Kirkkohärjääja betyder härja i kyrkan.

EDIT: Läs Kalles kommentar nedan. Kalle hävdar att ordet jag uttalat kan ha betytt något helt annat.

12 kommentarer:

~Karin Långström Vinge~ sa...

Underbart!

Per Westberg sa...

Nu vet jag att finska är ett svårt språk. Så det är väl sannolikt att det dyker upp någon docent i finsk ugriska språk och berättar att det inte alls betyder "Härja i kyrkan".

Nåväl i kväll får jag reda på vilken kyrkoherde som kyrkorådet kommer att tillsätta. JAg återkommer med rapport. Inget härjhande i kyrkan.

Kalle af sa...

"Herjaaja" skulle betyda "skymfare", om man nu är på temat. "Härjääja" är nog inte finska. Inte för att jag är docent, alltså, utan bara en wisserbesser ... messerschmitt ... vad det nu heter.

Betydelseskillnaden mellan "kirkkoherra" och "kyrkoherde" är förresten betecknande - herre mot herde...

Per Westberg sa...

Tack Kalle
Jag tror på dig.

Det ante mig att det inte var så enkelt detta. Därav min lilla brasklapp.

Jag har en stark känsla att det var ordet "skymfare" som klingade ut ur min mun. Så oerhört pinsamt men också ganska roligt.

Kalle af sa...

Så... vem var det som blev vald...?

Per Westberg sa...

Peter Träisk blev kyrkoherde i Finska församlingen. Jag har skrivit en särskild artikel om detta.

Niina sa...

I det rena finska språket finns inte ordet härjätä eller härjääja, men jag kan tänka mig att det har blivit ett låneord från svenska härja.

Finskan är inte ett lätt språk. Vi har inte vissa ord utan böjer orden typ ett femton tal gånger istället. Ja, ord som tex av, för, i och detta svenska ord - lagom - fnns inte! Tur att jag fick språket gratis!

Och kirkkoherra är kyrkoherde.
Pappi är präst.
Joulu är jul.
Joulupukki är jultomten.
Och gissa vad Hyvää Joulua betyder!
Eller Onnellista Uutta Vuotta!
Det var dagens finska kurs!! =)

Per Westberg sa...

Jag ger upp. Men jag kan tala flytande finska med okänd dialekt:
Annosta kamratala, Seurakunta routsalainen Nora i Gyttorpiaa. :-)

Niina sa...

Että mitä? Det skulle dom flesta finländare säga på din finska med denna vackra okända dialekt. Först skulle de undra vad du vill dosera och vad detta har med församlingen att göra...

Och ge inte upp...Hyvää betyder God och Uutta betyder Nytt. Nu kanske du kan gissa dig till resten?

Förresten Kalle af....skymfare på finska blir häpääjä eller loukkaaja.

Kalle af sa...

"Skymfa: loukata, solvata, herjata; häväistä"
"Herjata: smäda, skymfa, häda"
(Gummeruksen suomi-ruotsi-suomi-sanakirja, 2004)
Skymfare blir alltså loukkaaja, solvaaja, herjaaja eller häpääjä.

Niina, dina synonymer är korrekta, men det är min också. En roligare (och lika korrekt) översättning av Pers "kirkkoherjaaja" hade förstås varit "kyrkohädare".

Per Westberg sa...

Hade man anställt en kyrkohädare hade det blivit en domkapitelsfråga och Kalle hade kunnat skriva del 2 på sin uppsats: "Disciplinärt förfarande i församlingen".

Niina sa...

Kalle af, visst har du rätt och visst har jag rätt! Själv behövde jag dock ingen ordbok... ;-) Och hur hade det blivit med en kyrkohädare anställd...?? Mer än tjohej...