2007-10-20

Nytt ord på väg in i svenskan


DN och SvD återger ett telegram från TT-AFP om en timad händelse i Kanada där sex personer hittats döda i en lägenhet utanför Vancouver. I telegrammet skriver man:

Enligt polisen var scenen vid brottsplatsen ”spektakulär”
och vidare:

En icke namngiven polisman beskrev scenen med liken som "spektakulär"
Översättningen när man talar om scen måste vara influerad av att vi tittar så mycket på CSI och andra amerikanska däckare. Det är väl "the scene of the crime" det vill säga brottsplatsen som spökar.

Om man kollar på ordet scen i Nationalencyklopedien hittar man tre betydelser:

1. avgränsad spelplats på teater där skådespelarna framför pjäsen. Men också överfört om skådeplats för ett händelseförlopp i verkliga livet. Till exempel "på den världspolitiska scenen dök plötsligt en ny ledare upp på.

2. avgränsat händelseförlopp i teaterpjäs eller film ofta avslutat med en dramatisk höjdpunkt.

3. häftigt uppträde oftast i form av gräl el. uppretad diskussion. Här finner vi uttrycket "ställa till med en scen".

Detta är en mindre lyckad översättning. Om vi i svenskan har ordet brottsplats bör det användas. Nu kan det ju tänka sig att det inte är en brottsplats det vill säga det kan röra sig om suicid eller en olycka.

BBC, Six dead in Canadian 'homicide'

8 kommentarer:

Anonym sa...

Håller med dig i att det är ett lite konstigt användande av scen. Dock så är inte heller däckare eller suicid heller några svenska vedertagna ord. ;-)

Per Westberg sa...

Frågan är om inte deckare och suicid är vedertagna svenska ord.

Deckare är en slangform på ordet detektiv. Ett ord som enligt Svenska Akademiens ordbok förekommit i svenskan sedan 1850-talet. Kriminalpolisen hette ju vid 1900-talets början till exempel detektivpolisen.
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/49/12502.html

Suicid är en utbredd fackterm för självmord. Detta ord har använts i svenskan mycket länge. http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=2/35/74462.html

Suicid tycker jag låter bättre än självmord eftersom mord är dödande genom annans hand.

Om orden förekommer i Svenska Akademiens ordlista vet jag inte eftersom jag inte har SAOL hemma.

Anonym sa...

Ett annat ord som svävar runt i svenskan är "karaktär" för rollfigur. Pinsamt med dessa direktöversättningar som gör att originalbetydelsen snart inte fungerar längre.

Anonym sa...

Är du ironisk när du stavar deckare däckare?

Per Westberg sa...

Man kan ana ironin. Eller handlar det om dubbeldäckare. Dubbelagenter har man ju hört talas om.

Anonym sa...

influerad = påverkad

Anonym sa...

"the scene of the crime" = "the crime scene" när vi ändå håller på och ANALyserar......

Anonym sa...

Jaja, huvud saken är att man inte sär skri ver ord för det är det vid rig aste man kan göra, vad gä ller det skri vna språ ket.